Aluna: Teacher, como eu falo "dedo-duro" em inglês???
Me lembro de ler em um livro a expressão "stoolie", mais por se tratar de um círculo de criminosos, seria definido mais como um informante do que um "dedo-duro".
Pesquisando na internet também encontrei o termo "tell taler", mas em um contexto infantil.
O termo apropriado e que pode ser usado como verbo e como substantivo é snitch.
"He broke the phone and his sister snitch him to their parents"
Kumico: Hey, I'll tell you one thing, and I hope that you could keep this as a secret!
Noriko: Ok, I'm not going to tell anyone.I swear!!!
Kumico: Jackson Andrey, the new treinee, broke the fax machine.
Noriko: Owww! I think it's better tell the boss.
Kumico: I do think so too.
Nadeje Gushiken
Me lembro de ler em um livro a expressão "stoolie", mais por se tratar de um círculo de criminosos, seria definido mais como um informante do que um "dedo-duro".
Pesquisando na internet também encontrei o termo "tell taler", mas em um contexto infantil.
O termo apropriado e que pode ser usado como verbo e como substantivo é snitch.
"He broke the phone and his sister snitch him to their parents"
Kumico: Hey, I'll tell you one thing, and I hope that you could keep this as a secret!
Noriko: Ok, I'm not going to tell anyone.I swear!!!
Kumico: Jackson Andrey, the new treinee, broke the fax machine.
Noriko: Owww! I think it's better tell the boss.
Kumico: I do think so too.
Nadeje Gushiken

Nenhum comentário:
Postar um comentário